À propos de la couverture de Contagion sociale

Élément crucial de la vie politique chinoise, les « slogans», ou biāoyǔ (标语) existent depuis des décennies, portent sur des thèmes aussi variés que l’importance du planning familial ou les devises des présidents et sont exposés sur des banderoles rouges. Début 2020, les autorités locales y ont eu largement recours lors du confinement pour faire passer leurs messages, usant d’un ton généralement menaçant, grandiloquent voire absurde. Sur les réseaux sociaux chinois, ces slogans ont surtout provoqué l’hilarité.

Ci-dessous, la traduction de ceux repris sur la couverture (de haut en bas).

发烧不说的人,都是潜伏在人民群众中的阶级敌人
« Ceux qui ne signalent pas leur fièvre sont des ennemis de classe qui se cachent parmi le peuple. »

串门就是互相残杀,聚会就是自寻短见
« Rendre visite à des amis et à des parents est un suicide collectif. Faire la fête, c’est chercher la mort. »

出来聚会的是无耻之辈,一起打麻将的是亡命之徒
« Ceux qui sortent pour se réunir sont des personnes sans scrupules.Ceux qui jouent au mahjong avec d’autres mettent leur vie en jeu. »

只要家里有根葱坚决不往超市冲
« N’allez pas au supermarché tant qu’il vous reste un oignon à la maison. »

出门打断腿 还嘴打掉牙
« Je te casserai les jambes si tu insistes pour sortir. Je te briserai les dents si tu me défies. »

在家待着不要乱串 空调 电视 wifi相
« Reste chez toi et ne te promène pas. Tu as l’air conditionné, la télévision et le wifi comme amis. »